飞翔故园>仙侠修真>从相亲被误会开始签到成神 > 捡起来的金子(求推荐票)
    (打赏加更,超级大章,一章更比两章强!求推荐票。)

    异样的感觉都消失了之后,神级文学大师天赋正式融入脑海。

    林风低头看着自己刚才拿出来的书,刚好读到最下边:

    “从一开始他家的房子…

    接下来需要翻页,可拥有神级文学大师天赋的林风根本不用看,就想起了后边的内容:

    “…就是村里最好的,成为他人效仿的对象。他家有一间敞亮的小厅,一间鲜花盛开,颜色喜人的露台餐厅,两间卧室,一座栽着一颗大栗树的庭院……”

    还有英文版的:“Fromthebeginning,hishousewasthebestinthevilgeandbecametheobjectofothers'imitation……”

    连西班牙语原版的内容,也清晰的印在脑海里:“Desdeelprincipio,casadesufamiliaeramejordelpueblo,ysevirtióenelobjetodeimita……”

    这本是加西亚?马尔克斯的著作《百年孤独》,获得了1982年的诺贝尔文学奖,被誉为《创世纪》后,首部值得全人类的文学巨著。

    林风将书放回了书架,因为这本书在他脑海里感觉已经了千百遍,所讲述的内容和作者要表达的情绪都透彻无比。

    他的目光随意在书架上掠过,脑海中也涌入大量的信息。

    “《你往何处去》,波兰作家亨利可?显克维支的作品,1905年诺贝尔文学奖得主,讲述了古罗马时代暴君尼禄的覆灭和最早基督教的兴起……”

    “《老人与海》,美国作家海明威的作品,1953年获得普利策奖,1954年获得诺贝尔文学奖……”

    “《蛙》,神州作家莫言的作品,2012年的诺贝尔文学奖,讲的是神州近60年波澜壮阔的农村……”

    这一片书架上展示的都是历代诺贝尔文学奖的得主,及其代表作。

    其实对于外国的文学著作,林风在开启神级文学大师天赋之前,都兴趣不大,因为语言文化的不通导致翻译也难以表达作者的思想观点。

    就像是神州的诗词,翻译成英文后,就难以体现出其古典深刻的韵味。

    只有了解了语言文化,才能更好的读懂不同的文学名著。